29.09.2015
Tłumaczenie Requiem W.A.Mozarta
Często śpiewamy utwory w języku łacińskim.
Niewielu z nas wie jakie treści one zawieraja.
Aby jeszcze pełniej śpiewać, dobrze jest wiedzieć co zawiera utwór
Jakie przesłanie, treści...
Ponizej tłumaczenie naszego sztandarowego utworu Requiem W.A.Mozarta
Requiem * aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. |
Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci. Ciebie, Boże, przystoi wielbić hymnem na Syjonie; Tobie dopełnią ślubów w Jeruzalem; wysłuchaj mojej modlitwy: do Ciebie przyjdzie każdy człowiek. |
Dies irae, dies illa, |
Dzień to gniewu, dzień co zburzy |
Quantus tremor est futurus, |
O, jak wielka będzie trwoga, |
Tuba, mirum spargens sonum |
Odgłos trąby archanioła |
Mors stupebit, et natura, |
Śmierć z przyrodą oniemiała, |
Liber scriptus proferetur, |
Księgę ludzkich spraw otworzą: |
Judex ergo cum sedebit, |
Sędzia tedy, gdy się zjawi |
Quid sum miser tunc dicturus? |
Cóż ja powiem, człek ubogi: |
Rex tremendae majestatis, |
Królu straszny w swej wielkości, |
Recordare, Jesu pie, |
Pomnij, Jezu mój łaskawy, |
Quaeens me, sedisti lassus: |
Ty szukałeś mnie znużony, |
Juste judex ultionis, |
Słusznie pomsty sędzio, Panie, |
Ingemisco, tamquam reus: |
Zbrodniarz, kajam się za winy |
Qui Mariam absolvisti, |
Tyś odpuścił Magdalenie, |
Preces meaenon sunt dignae: |
Choć nie umiem prosić godnie, |
Inter oves locum praesta, |
Daj mi miejsce w owiec gronie |
Confutatis maledictis, |
Gdy już pójdą potępieni |
Oro supplex et acclinis, |
Błagam z czołem pochylonym, |
Lacrimosa dies illa, |
Dzień ów łzami zlan gorzkimi, |
Huic ergo parce, Deus. |
Bądź mu, Boże miłościwy, |
Domine Jesu Christe, * Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne candant in obscurum: sed signifer sanctus Michaël repraesentet eas in lucem sanctam: * Quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus.
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus. |
Panie Jezu Chryste, Królu chwały, zachowaj dusze wszystkich wiernych zmarłych od kar piekielnych i głębokiej czeluści. Wybaw je z lwiej paszczęki, niech ich nie pochłonie piekło, niech nie wpadają w ciemności. Lecz chorąży święty Michał niech je stawi w światłości świętej, którą niegdyś obiecałeś Abrahamowi i jego potomstwu.
Składamy Ci, Panie, ofiary i modły pochwalne, a Ty je przyjmij za te dusze, które dzisiaj wspominamy. Spraw, o Panie, niech przejdą ze śmierci do życia, które niegdyś obiecałeś Abrahamowi i jego potomstwu. |
Lux aeterna * luceat eis, Domine: * Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es. V. Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es. |
Światłość wiekuista niechaj im świeci, o Panie, wśród Świętych Twoich na wieki, bo jesteś pełen dobroci. V. Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci, wśród świętych Twoich na wieki, bo jesteś pełen dobroci. V. Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci, wśród świętych Twoich na wieki, bo jesteś pełen dobroci. |
Tekst polski według przekładu oo. Benedyktynów z 1963 za mszalikiem Pallotinum z 1963 r., z wyjątkiem Sekwencji, którą podajemy w przekładzie Abp. Mańkowskiego zamieszczonej w dziele "Msza Święta" Abp. Nowowiejskiego (Płock, 1993).